Servicios y clientes

Servicios de idiomas

A continuación se ofrece una explicación detallada sobre los servicios lingüísticos ofrecidos. Primordialmente, es importante destacar la diferencia entre traducción e interpretación, corrección y edición de textos ya que son conceptos que suelen confundirse, y también enfatizar las características de los servicios de asesoramiento lingüístico para latinomericanos y españoles que visitan Londres por razones empresariales, profesionales o académicas principalmente.

Traducción e Interpretación

Según la Real Academia Española, traducir significa “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra” mientras que interpretar es “traducir de una lengua a la otra, especialmente cuando se hace oralmente”. Por lo tanto la diferencia principal entre traducción e interpretación reside en que la traducción es por escrito, y la interpretación es oral.

Traducción

Para hacer una traducción es necesario decodificar el documento origen, entender con precisión el mensaje transmitido y la intención del texto “de salida” y del autor, analizar el contexto y presentación del documento, para luego reproducir o “recodificar” esos aspectos en el idioma “de llegada” o idioma meta, teniendo en cuenta el público, el país, la cultura y las convenciones lingüísticas del lugar donde va dirigida la traducción, además de las reglas gramaticales, ortográficas, fraseología y normas estilísticas de ambos idiomas. El traductor debe ser un buen lector y debe prestar atención a cada detalle para ser capaz de reproducir las sutilezas de un texto en otro idioma. No es suficiente con que una persona hable dos idiomas para traducir. Es importante que el traductor posea conocimientos precisos acerca de los aspectos culturales que influyen en el idioma de origen y el de llegada, y que también sea un profesional experto en reglas gramaticales y ortográficas, en terminología, uso de jergas y de un lenguaje apropiado y adecuado según cada situación. Las tarifas de traducción generalmente dependen del número de palabras del texto de salida, el contenido específico, el plazo para realizar el trabajo, el formato y presentación del documento final.

Interpretación

La interpretación es oral y el intérprete debe comprender con exactitud lo que se expresa en un idioma para reproducirlo en otro. Las formas más comunes de interpretación incluyen interpretación consecutiva y simultánea. En la interpretación simultánea el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada mientras que el hablante de la lengua de partida continúa hablando sin hacer pausas. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, escucha al orador a través de auriculares y utiliza un micrófono para transmitir su mensaje a los receptores que escuchan la interpretación vía auriculares.

En la interpretación consecutiva el intérprete traduce cuando el hablante de la lengua de llegada realiza pausas durante su discurso. El discurso se divide en partes, ya que el intérprete y el orador de la lengua de llegada se turnan para transmitir el mensaje. Primero habla el orador y luego el intérprete reproduce el mensaje en la lengua de llegada. Por ejemplo en una reunión, el intérprete facilitaría la comunicación entre los participantes que hablen dos idiomas diferentes. Ya que el trabajo de intérprete es muy demandante a nivel mental, a menudo se realiza en equipo de dos o más personas. Una persona puede interpretar hasta una hora como máximo en forma consecutiva y media hora en forma simultánea, y necesita luego de una pausa de media hora para poder seguir interpretando. Por eso los equipos de dos intérpretes son efectivos ya que mientras uno descansa el otro sigue interpretando sin dar lugar a interrupciones en la reunión, conferencia o evento que se esté realizando. Las tarifas de interpretación se calculan por medio día o por día completo en la mayoría de los casos.

Asesoramiento lingüístico

El asesoramiento lingüístico consiste en facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas en ocasiones más informales, como ser ferias, visitas turísticas, exposiciones, eventos familiares, entre otros. En este caso, se contrata, por medio día o más horas, a una persona encargada de facilitar el diálogo y la comunicación. El asesor es un individuo versátil que está dispuesto a realizar otras tareas comunicativas, por ejemplo, ofrecer productos en una feria representando a quienes lo contraten, organizar la reserva de pasajes, hoteles, restaurantes según se solicite, explicar las costumbres y convenciones culturales de un país diferente, acompañar a pequeños grupos durante visitas turísticas para facilitar la estadía en un lugar desconocido, acompañar a estudiantes y a sus familiares a visitar universidades y a hacer las averiguaciones correspondientes para planificar los estudios en el exterior, asesorar a profesionales en la búsqueda de trabajo en un país del extranjero, entre otros servicios lingüísticos de ayuda personal y social.

Edición de textos

La edición de textos consiste en comparar el texto origen con la traducción para garantizar que la traducción sea precisa y fiel al texto de salida. Durante la edición, se pueden introducir modificaciones a nivel terminológico y estilístico para adaptar el texto traducido al país de destino. Editar un texto traducido requiere de la minuciosa lectura comparativa de los documentos en inglés y castellano, del análisis terminológico, textual y lingüístico exhaustivo para que la traducción pase desapercibida y el texto meta “suene” como el original. Las tarifas de edición se calculan por palabra del texto traducido, aunque se puede cobrar por hora de trabajo.

Corrección de textos

Corregir consiste en revisar un texto para enmendar errores ortográficos, gramaticales, de puntuación y redacción. El texto que se corrige es el texto traducido. El deber del corrector es verificar que el texto se encuentre libre de errores. No es necesario hacer un análisis comparativo entre el texto en inglés y en castellano. Las tarifas de corrección se calculan por palabra del texto a corregir, aunque también se puede estimar una tarifa horaria.

Capacitación y enseñanza

Jaquelina contribuye al crecimiento y capacitación de traductores y profesionales independientes en áreas de idiomas al desarrollar seminarios y presentaciones como lo ha hecho en el Language Show. También publica información útil en su blog profesional y ha escrito artículos informativos para la revista del Chartered Institute of Linguists llamada "The Linguist".

Redacción

La mayoría de las empresas subcontratan a especialistas en marketing para redactar el contenido de su página web y promocionar sus productos, sin considerar que un lingüista creativo también puede satisfacer esa necesidad al redactar textos persuasivos y convincentes para capturar la atención de clientes potenciales. La redacción consiste en la creación del texto partiendo de las indicaciones del cliente. Actualmente la redacción de blogs empresariales es muy común, ya que los mismos están relacionados con la presencia activa de la compañía en la web. En ciertos casos, sólo es necesaria la redacción de una carta, un email o correo electrónico, un boletín informativo o un folleto publicitario. Spanish Translator London ofrece servicios de redacción de textos a tarifas horarias asequibles.

Transcripción

La transcripción es la reproducción exacta de un discurso oral en forma escrita. Las reuniones, simposios, conferencias, exámenes, casos penales, encuestas, etc. suelen grabarse en primer lugar y luego se transcriben. El idioma del discurso oral y de la transcripción es el mismo, a menos que se solicite también la traducción o resumen en otro idioma. La transcripción se cobra generalmente por un mínimo de 60 minutos de audio.

Resúmenes del inglés al español

El resumen es útil cuando sólo necesita comprender la idea principal de un texto en otro idioma, sin necesidad de indagar sobre los detalles del mismo. Los resúmenes facilitan el trabajo de estudiantes universitarios, de posgrado o maestrías cuando el material de estudio está redactado en una lengua extranjera, ya que el traductor se encargaría de resumir las ideas principales del texto en el idioma del estudiante. Es importante destacar que la elaboración de resúmenes puede resultar subjetiva ya que la importancia de ciertos puntos puede variar según el valor que cada lector le asigne, aunque en la mayoría de los casos, distintos lectores del texto siempre llegarán a un acuerdo con respecto a las ideas principales.

Locuciones

Grabación de voces en castellano (Argentina) o inglés con acento argentino para videos, centrales telefónicas y multimedia. Voz media de tono corporativo, cálido, documental o infantil. Estudio digital propio y grabaciones en estudios de Londres.

Jaquelina ha trabajado para las siguientes empresas:

 

El contenido y diseño de la página web de 'Traductor en Londres' son propiedad intelectual de Jaquelina Guardamagna. Todos los derechos reservados. ©2007