Interpretación

Interpretación consecutiva en reuniones corporativas y cursos de formación

 

 

La interpretación consecutiva es una de las formas preferidas de interpretación para reuniones de negocios y cursos de capacitación.


Este tipo de eventos se lleva a cabo, generalmente, en una oficina, y el intérprete se encuentra en la misma sala con los participantes.


Durante la interpretación consecutiva, el discurso de una persona se va segmentando para permitir que el intérprete transmita el mensaje en el idioma de los demás participantes.


El intérprete toma notas para recordar la información proporcionada y transmitir el significado del mensaje al otro idioma.


Este proceso hace que las reuniones sean más prolongadas.


No se requieren equipamientos técnicos para la interpretación consecutiva, pero los intérpretes deben sentarse en un lugar cómodo donde puedan tomar notas y escuchar a todos los oradores que participan en la reunión sin dificultades. 


Interpretación de enlace para ferias comerciales y eventos de networking


La interpretación de enlace es una forma de interpretación consecutiva utilizada para grupos muy pequeños durante interacciones breves entre los interlocutores de dos idiomas diferentes.


El intérprete actúa como una especie de acompañante de sus clientes durante eventos, exposiciones o visitas, mientras recorren un lugar y hablan con diferentes personas.


En esas situaciones, la toma de notas está limitada y las pausas en el discurso son frecuentes para que el intérprete pueda transmitir lo que se ha dicho sin perder detalles importantes.


La interpretación de enlace, también conocida como interpretación ad hoc, no requiere equipamiento técnico especial.


Es principalmente adecuada para reuniones informales, eventos de networking, visitas a ferias comerciales y tours de fábricas.

Interpretación simultánea en conferencias


Se requieren dos intérpretes que trabajen en el mismo par de idiomas para turnarse cada 30 minutos durante la interpretación simultánea.


Los intérpretes trabajan desde una cabina y se ofrecen auriculares a aquellos que no hablan el idioma de los oradores.


Los organizadores de conferencias generalmente gestionan las solicitudes de interpretación y proporcionan el equipo técnico necesario para eventos a gran escala.


La interpretación simultánea también se puede realizar a través de un sistema portátil o en forma de interpretación susurrada.


La interpretación simultánea puede servir en reuniones y conferencias donde los participantes escuchan una presentación y la interacción no es demasiado frecuente.


Mientras los oradores expresan sus ideas en su propio idioma, un intérprete traduce lo que se está diciendo en tiempo real durante la interpretación simultánea.

Interpretación susurrada

o chuchotage

para un máximo de 2 personas


El chuchotage o interpretación susurrada puede ser útil cuando una,

o dos personas, no entienden el idioma hablado por la mayoría de los participantes en una reunión, y cuando se introducen presentaciones breves de menos de 35 minutos en el idioma de la mayoría de las personas que participan en esa reunión.


En tal situación, el intérprete se sienta al lado del participante que no entiende el idioma dominante y susurra lo que se está diciendo en tiempo real.


El resto de los participantes deben ser informados sobre el papel del intérprete en esas situaciones.


Si los oyentes que no necesitan interpretación no están al tanto de que el intérprete está haciendo su trabajo, pueden considerar que el intérprete es irrespetuoso al estar hablando (susurrando) mientras los ponenetes exponen.

unsplash