Interpretación

Interpretación consecutiva en reuniones corporativas y cursos de formación

 

 

La interpretación consecutiva es una de las formas preferidas de interpretación para reuniones de negocios y cursos de capacitación.


Este tipo de eventos se lleva a cabo, generalmente, en una oficina, y el intérprete se encuentra en la misma sala con los participantes.


Durante la interpretación consecutiva, el discurso de una persona se va segmentando para permitir que el intérprete transmita el mensaje en el idioma de los demás participantes.


El intérprete toma notas para recordar la información proporcionada y transmitir el significado del mensaje al otro idioma.



No se requiere equipamiento técnico para la interpretación consecutiva, pero los intérpretes deben sentarse en un lugar cómodo donde puedan tomar notas y escuchar a todos los oradores que participan en la reunión sin dificultades. 


Interpretación de enlace para ferias comerciales y eventos de networking


La interpretación de enlace es una forma de interpretación consecutiva utilizada para grupos muy pequeños durante interacciones breves entre los interlocutores de dos idiomas diferentes.


El intérprete actúa como acompañante durante eventos, exposiciones o visitas, mientras los interesados  recorren el salón de exposiciones y hablan con diferentes personas.


En esas situaciones, la toma de notas está limitada y las pausas en el discurso son frecuentes para que el intérprete pueda transmitir lo que se ha dicho sin perder detalles importantes.


La interpretación de enlace, también conocida como interpretación ad-hoc, no requiere equipamiento técnico especial.


Es principalmente adecuada para reuniones informales, eventos de networking, visitas de ferias comerciales y tours de fábricas.

Interpretación susurrada

o chuchotage

para un máximo de 2 personas


El chuchotage o interpretación susurrada puede ser útil cuando una,

o dos personas, no entienden el idioma hablado por la mayoría de los participantes en una reunión, y cuando se introducen presentaciones breves de menos de 35 minutos en el idioma de la mayoría de las personas que participan en esa reunión.


En tal situación, el intérprete se sienta al lado del participante que no entiende el idioma dominante y susurra lo que se está diciendo en tiempo real.


El resto de los participantes deben ser informados sobre el papel del intérprete en esas situaciones, ya que el susurro puede perturbar a la audiencia mientras se está llevando a cabo la presentación.



unsplash