¿Cómo solicito una traducción certificada?
1. Envíe una copia digital de las hojas del documento que desea traducir por email a contact@spanishtranslatorlondon.com o escríbanos por whatsapp a +44 (0) 777 8752 866. [Verifique su carpeta de spam en caso de que no vea nuestra respuesta dentro de las 24 horas]
2. Detalle la fecha para cuándo necesita la traducción y las razones por las cuáles necesita el documento traducido [por ejemplo: para solicitar un permiso de residencia, para ingresar a la universidad, o bien, para registrarse como profesional en alguna institución del Reino Unido].
3. Especifique en qué país y/o organismo deberá presentar las traducciones. ¿Necesita las traducciones para el Home Office, para una embajada, consulado o para una institución educativa o profesional, como ser el GMC, RIBA, GDC, o BPS?
¿Necesito entregar el documento original o es suficiente con una copia escaneada?
No es necesario que presente el documento original para la traducción certificada. Una copia escaneada o una foto de alta resolución de dicho documento es suficiente para realizar el trabajo.
¿Cuánto cuesta una traducción certificada de una hoja?
El precio de las traducciones certificadas depende del formato y contenido de cada documento y del tiempo disponible para la entrega.
Para confirmarle el costo de la traducción y elaborar un presupuesto sin cargo, háganos llegar una copia del documento en formato digital como se especifica en el punto 1. Leer más sobre este tema en nuestro blog.
¿Cuánto demora la traducción?
El plazo de entrega de la traducción depende de la complejidad y extensión de los documentos que desea traducir.
Si necesita los documentos traducidos para una fecha determinada, haremos lo posible para acomodarnos a la fecha que usted especifique.
El tiempo promedio para traducciones certificadas de documentos de 2 o 3 hojas es de 3 a 5 días hábiles desde el momento en que se confirma el trabajo.
¿Cómo se realiza el pago de las traducciones?
Si nuestro presupuesto le resulta conveniente y desea proceder con el trabajo, deberá confirmarnos sus datos de contacto para facturar y enviar las copias traducidas por correo postal.
Para confirmar el trabajo, se solicita el pago por transferencia a la cuenta bancaria especificada en la factura.
¿Cómo se entregan los documentos traducidos?
Cuando las traducciones estén terminadas, recibirá una copia en formato digital por email y una copia en papel por correo postal con Royal Mail.
¿En qué consiste una traducción certificada?
Las traducciones certificadas están realizadas por traductores profesionales registrados con alguna entidad que los habilita para ejercer su profesión, como ser el Chartered Institute of Linguists, en el Reino Unido.
Dichas traducciones llevan el sello, firma, datos de contacto del traductor y datos de su matrícula o registro profesional.
Como en el caso de traducciones juradas o públicas, en las traducciones certificadas el traductor hace constar que la traducción es fiel y completa.
¿Dónde tramito la Apostilla de la Haya?
Si su documento fue emitido en el Reino Unido, en este link podrá solicitar la Apostilla de la Haya.
Para documentos emitidos en otros países, consulte el siguiente blog con más información sobre el trámite de la Apostilla y legalización de documentos.
Podemos realizar las traducciones y mantenernos comunicados en forma remota, a través de diferentes medios digitales, sin necesidad de que visite nuestro despacho.
Consulta sin cargo
Para poder ayudarle de la mejor manera posible es fundamental lograr un entendimiento mutuo. Me complace conocer sus necesidades y responder a sus preguntas con respecto al proceso de traducciones válidas para trámites en el Reino Unido y/o América Latina.
Cumplimos con los plazos de entrega acordados y mantenemos el contacto con los clientes durante el proceso de traducción, dentro del horario de trabajo de lunes a viernes de 9:00 a 17:00.
Atención personalizada
Contacto exclusivo desde su primer consulta hasta el final del trabajo con la fundadora de Traductor en Londres, Jaquelina Guardamagna, Traductora Pública Nacional de inglés [UNC], Profesora de lengua inglesa. Matrícula profesional Nº 43370 del Chartered Institute of Linguists [CIoL] y Nº 178 de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación [IAPTI].
En el contexto de las traducciones, estos términos se refieren a diferentes procesos que pueden agregar diversos niveles de autenticación o validación a un documento traducido. Los procedimientos exactos y la terminología pueden variar según la jurisdicción.
Generalmente en España se utiliza el término de traductor jurado [Sworn translator] para referirse a los traductores registrados con el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, mientras que en algunos países de América Latina se conocen como traductores públicos a los traductores facultados para realizar traducciones de documentos oficiales e inscriptos con un Colegio de Traductores.
En Inglaterra, en cambio, son los Chartered Translators o traductores habilitados por CIOL [Chartered Institute of Linguists] ITI or ATC, los encargados de realizar traducciones certificadas al inglés.
La legalización implica la autenticación de un documento para uso internacional, generalmente a través de la Apostilla de la Haya, o certificación consular.
La legalización valida la firma del funcionario público que emitió el documento original y generalmente se tramita antes de proceder con la traducción.
Una traducción notarizada es aquella en la que la firma del traductor es certificada por un notario público.
El notario público verifica la identidad del traductor y confirma que el traductor firmó el documento en su presencia.
El traductor certificado, previamente, debería haber agregado a la traducción una certificación con sus credenciales, datos de contacto y sello, firma y cuño profesional.
El sello y la firma del notario se agregan a la traducción.